避免被认为是育儿无能!社交网络上常见的日语汉字错字和标记错误
2020.02.06 发表
<新娘的信》注意汉字和表记。
婚礼宴会的高潮演出·新娘的信。
新娘向父母表达感谢的动人时刻,嘉宾们都很期待这份感动的时刻*
在写这样的新娘信时,
许多新娘会考虑“聆听的人是否有不礼貌的语境”或“是否包含婚礼中不能使用的用语”
(当然这是很重要的!)
但在看到文字时,汉字和平假名的书写错误绝对是不可容忍的*
尤其是给父母的信,不仅是在当天朗读,还会亲手交给他们。
当他们看到女儿的信中有细微但常识性的错误时,可能会有些担心…。
在这篇文章中,我将介绍现代新娘们容易犯的错误
(在社交媒体的投稿中经常看到这些错误)
日本语的汉字错误和表记错误的实例。
为了让父母放心“你养得真好!”,在写新娘的信时请务必注意*
常见的日本语表记错误①~と言う、~と言えば
<误用的例>在这个婚礼场地可以举行被称为“Dropp and Fly”的演出。
<误用的例>提到感动的演出,不禁想到了新娘的信。
像这样的“~という”和“~といえば”是日常使用的语言。在新娘的信中也会经常出现。
但是,在这里使用“~と言う”或“~と言えば”的汉字是NG。
如果没有人正在说,那就不是主要动词而是辅助动词,所以用平假名是正确的区分。
常见的日本语表记错误②~して行く
<误用的例>我想继续支持你。
<误用的例>我想成为理想的夫妻。
“~していきたい”同样的道理,并不是要去某个地方,使用汉字是错的!
而且这种情况下,句子的视觉效果很不自然。在写信时也要注重整体的自然性(可读性)*
常见的日本语表记错误③~して見る
<误用的例>让我试试做欢迎板。
<误用的例>我想在妈妈的指导下开始做面包。
像这样,因为是辅助动词而不是主要动词,所以使用汉字的“~してみる”也是NG。
此外,“~してくる”或“~しておく”等词也都应写成平假名才是正确的*
常见的日本语表记错误④本间
<误用的例>本间真高兴!
<误用的例>本间谢谢你。
这个“本间”是关西方言“ほんま(真的)”的汉字误用。
虽然在日常对话和社交媒体中有人使用,但“本间”是完全错误的,
☑根本就是口语,所以在新娘的信中使用不太妥当。。。
☑如果想用“ほんま”,至少要用平假名
☑如果真的想使用汉字,那么“本真”是正确的。
在网上有“看起来像混混”“文化水平低…”等意见。。。
常见的日本语表记错误⑤にも関わらず
<误用的例>尽管我在工作上很忙,但你还是陪我玩得很开心。
<误用的例>高中毕业后就立刻搬出家,尽管如此我还是很感谢你的支持。
新娘的信中常用的“~にもかかわらず”,并不是“関わらず”或“係わらず”,而是“拘わらず”是正确的汉字,你知道吗?
拘わらず表示“~尽管如此”的反义词含义。
但这不是常见的汉字,所以写成“にもかかわらず”用平假名更自然且推荐*
常见的日本语表记错误⑥私わ
<误用的例>我わ真的很幸福。
这几乎没人用了,但偶尔还是能见到把“我是”的助词写成“私わ”的人。。。
如果在新娘的信中写道“我わ是爸爸妈妈的女儿,很好”,
那感动可能瞬间就会消失…!
希望将来不让孩子们也这么用。
常见的日本语表记错误⑦しずらい
<误用的例>受伤后走路很困难,谢谢你送我来送我去。
<误用的例>那时你能很好的传达那些难以启齿的事,我很高兴。
这是“ず”和“づ”的区别,但考虑到是“做某事很困难”的意思,
“しづらい”才是正确的表记*
朗读时同音,完全不会在意,但一旦写出来“ず”就显得怪异…!
这是我们需要注意的部分。
常见的日本语表记错误⑧~して頂く
<误用的例>○○老师时而严格,时而温柔地教导了我。
<误用的例>感谢您热情的接待。
最后是商务场合中也常用的“~していただく”“~させていただく”的汉字与平假名的区别。
使用汉字的“頂く”只限于吃、喝的谦逊语以及接受的谦逊语。
“~していただく”是辅助动词,所以用平假名书写才是正确的用法。
写新娘的信时要意识到!
介绍了现代人容易犯的日本语汉字错误和表记错误。
有些新娘可能都知道这8个错误!
也有些新娘可能没有太考虑过这个…
新娘的信不仅是在当天朗读,父母也会实际看到,所以要注意用正确的表记来写*
相关关键词