乍看之下显得很文雅,但实际上却被认为缺乏素养的社交媒体上的“错误优雅用语”实例
2021.10.06 发表
我想注意错误的用词…!
无论在工作中、私人生活中还是社交网络的帖子中,使用正确的用词都非常重要。
如果使用错误的用词,往往无法准确传达给对方的意图。
我希望对自己说的话负责,日常生活中注意不要使用错误的表达…
不过,为了不给对方留下失礼的印象,我们日本人往往会显得过于客气,以至于可能让自己的态度看起来高人一等。
艺人们常常使用的例子有:
“给您报告一下”
“会努力拼搏的”
“这次我们结婚了”
“将要出演、将要唱歌”
等等,过多使用“させていただく”这个说法,有时被指责为过度谦逊,反而显得不自然…
(还有“家庭餐厅敬语”或“打工敬语”的说法)
确实,在我们平时使用的社交网络中,过度使用谦逊语、敬语错误使用以及看似客气但实际上错误的用词比比皆是…!
更何况,这种用词错误,听的人虽然觉得奇怪,却不会专门去指出,结果导致本人即使到了多大年纪,依然错误地使用…形成了一个负循环。
所以在这篇文章中,出于自我警醒的目的。
总结了一些在花嫁发表社交网络帖子时容易出现的“看似优雅但实际上错误或令人不适的用词”。
①试穿的时候的
在花嫁试穿报告中常见的“这是试穿时的照片”这样的句子。
这简单来说,是接头词“ご”的误用。
除了个别例外,通常情况下,在自己的行为上加“ご”是不可用的。(例外情况是,如“给您报告”、“给您解释”等带有谦虚含义的情况)
在这种情况下,由于试穿的是自己,所以加“ご”显得不自然。
可能是店员用“ご试着”时说的,根据这个直接使用了,但在使用“ご”时,一定要时刻考虑对象是谁?*
②请让我参考一下/只作为参考
在信息交流的平台社交网络上,看到别人的帖子觉得好的想法,模仿或参考的情况很多吧。
在评论区看到有“请让我参考一下”的句子时,我也感到不适。
原因就是之前提到的“ご”的误用。
自己参考别人的东西时,加上“ご”就显得很奇怪了。
(顺便说一下)
“请让我参考一下”这句话,在商业场合对上级使用时,视情况可能显得失礼,因此需要注意。
比如在向上级请教建议时回复“请让我参考一下”,可能会被解读为“随便听听而已”、“听听而已”、“作为参考或材料,但是否接受就不确定了”等态度。
(感觉“请让我参考一下”本身也不太会用......“受益匪浅!”这句倒是能理解....!)
还有,有时候看到“请参考程度告诉我!”“只是想作为参考问问...”这样的表述,信息接收方用“程度”或“到”这样的词表达轻视信息也显得失礼。
(信息轻视的气息扑面而来....)
③购买了
“在这家店购置了结婚式的饰品♡”这样的表述让我感到困惑。
“购买”这个词是“买”的尊敬语。
在这个情况下,自己使用尊敬语显然是错误的。
此外,这里使用的“求める”是避免直接使用“买”的委婉表述,绝不是指自己所求的,注意这一点。
店方说“请务必购置”“顾客购置了某某”的用法是正确表达,客户用这种场合是没有的。
④丈夫○○请您了♡
“丈夫送了花束给我♡”
“他○○为我做了♡”
“他向我求婚了♡”
这样的帖子虽然传达了彼此恩爱、大爱的氛围,但在日语用词上可能还是要克制一些。
对自己的家人过度使用敬语来抬高对方,确实会让很多人感觉不自然。
(比如对话对象是丈夫的父母或亲戚时,根据情况可能可以使用,但...)
而且,使用这样的敬语究竟意味着什么样的力量关系呢……?这也许看起来不太优雅。
⑤只有感恩
“我只有感激”
“感谢支持我的规划师”
“○○太温柔了,我只有感激!”这样的话,大家都在用吧?我觉得的确是这样,但实际上这在许多情况下是错误的表述。
理由是,“〜しかない”这样的用法,在语境上用于表达不好的消极意义。
例如:“没办法只能这么做了”“只能辞职…”“我只会说日语。”等。
也就是说,把感恩这种正面意义的情感用在这里是错误的。
根据专家和国文老师的说法,“没有感激的言辞”这个礼貌(正确)表达被改编成“只有感激”,并被广泛使用,这种情况可能是存在的。
确实,意思传达到了,但从日语的角度来看这是错误的用词,因此我希望以后能注意这一表达。
⑥我当选了
“我参与○○的赠品活动当选了!”这样的帖子也偶尔见到吧...?
在日常各种活动和赠品项目的社交网络上,也许有些人已经习惯了,但这句话确实是有些奇怪。
“させていただく”是指获得对方的许可,或在双方同意的情况下,让自己做某种行为的用法。
而在这次的情况下,中选不是自己所做的行动呢。而且,写上“我让您当选”会给人一种最坏的想法,可能是在暗中勾结吧?或者是在揣测?这样想也不是没有可能。自然的说法是“我当选了”。
试图以谦卑的姿态却过于使用敬语会传递出不成熟的印象的例子。
(顺便说一下)
其他例子中,有人看到受到称赞时表达谦虚的用法“恐れ多いです”,却会说“哪里,哪里,这太恐怖了~”!
是不是因为记住了类似的语感呢?我自己也要注意。
另外,在关西方言中“真的○○呢~!”时的“真的”。
有很多人用“本间”这个汉字来表达,但汉字“本间”并没有“真的”的意思,使用平假名更合适。
还有,在Instagram上发帖时,给自己的照片加上“这个照片是~”这样使用“お”也显得夸张,所以也不是很好。
想对错误的优雅用词进行注意!
在社交网络上写些什么、如何写都是自由的,这是个人特色。选择用词的方法当然自由。
但是,为了表现出优雅而错误地使用敬语或用词,反而适得其反,如果与自己的意图相悖,还是应该进行修正。这是我想对自己进行的提醒,在日常中想要意识到正确使用日语。
結婚式DIY
ペーパーアイテム
通販
ウェディングアイテム
コラム
ウェディングケーキ
お金・節約
髪型・メイク
ドレス
和装
前撮り・ウェディングフォト
靴・アクセサリー
ブーケ
挙式
披露宴
ウェルカムスペース・装花
引き出物・ギフト
BGM・ムービー
二次会
ラブラブ結婚生活
プロポーズ
顔合わせ・結納
入籍
式場探し
ハネムーン
ネイルアート
指輪
美容
新郎
両家家族(親族)
ゲスト
韓国風