乍看之下显得很文雅,但实际上却被认为缺乏素养的社交媒体上的“错误优雅用语”实例
2021.10.06 发表
我想注意错误的用词…!
无论在工作中、私人生活中还是社交网络的帖子中,使用正确的用词都非常重要。
如果使用错误的用词,往往无法准确传达给对方的意图。
我希望对自己说的话负责,日常生活中注意不要使用错误的表达…
不过,为了不给对方留下失礼的印象,我们日本人往往会显得过于客气,以至于可能让自己的态度看起来高人一等。
艺人们常常使用的例子有:
“给您报告一下”
“会努力拼搏的”
“这次我们结婚了”
“将要出演、将要唱歌”
等等,过多使用“させていただく”这个说法,有时被指责为过度谦逊,反而显得不自然…
(还有“家庭餐厅敬语”或“打工敬语”的说法)
确实,在我们平时使用的社交网络中,过度使用谦逊语、敬语错误使用以及看似客气但实际上错误的用词比比皆是…!
更何况,这种用词错误,听的人虽然觉得奇怪,却不会专门去指出,结果导致本人即使到了多大年纪,依然错误地使用…形成了一个负循环。
所以在这篇文章中,出于自我警醒的目的。
总结了一些在花嫁发表社交网络帖子时容易出现的“看似优雅但实际上错误或令人不适的用词”。
①试穿的时候的
在花嫁试穿报告中常见的“这是试穿时的照片”这样的句子。
这简单来说,是接头词“ご”的误用。
除了个别例外,通常情况下,在自己的行为上加“ご”是不可用的。(例外情况是,如“给您报告”、“给您解释”等带有谦虚含义的情况)
在这种情况下,由于试穿的是自己,所以加“ご”显得不自然。
可能是店员用“ご试着”时说的,根据这个直接使用了,但在使用“ご”时,一定要时刻考虑对象是谁?*
②请让我参考一下/只作为参考
在信息交流的平台社交网络上,看到别人的帖子觉得好的想法,模仿或参考的情况很多吧。
在评论区看到有“请让我参考一下”的句子时,我也感到不适。
原因就是之前提到的“ご”的误用。
自己参考别人的东西时,加上“ご”就显得很奇怪了。
(顺便说一下)
“请让我参考一下”这句话,在商业场合对上级使用时,视情况可能显得失礼,因此需要注意。
比如在向上级请教建议时回复“请让我参考一下”,可能会被解读为“随便听听而已”、“听听而已”、“作为参考或材料,但是否接受就不确定了”等态度。
(感觉“请让我参考一下”本身也不太会用......“受益匪浅!”这句倒是能理解....!)
还有,有时候看到“请参考程度告诉我!”“只是想作为参考问问...”这样的表述,信息接收方用“程度”或“到”这样的词表达轻视信息也显得失礼。
(信息轻视的气息扑面而来....)
③购买了
“在这家店购置了结婚式的饰品♡”这样的表述让我感到困惑。
“购买”这个词是“买”的尊敬语。
在这个情况下,自己使用尊敬语显然是错误的。
此外,这里使用的“求める”是避免直接使用“买”的委婉表述,绝不是指自己所求的,注意这一点。
店方说“请务必购置”“顾客购置了某某”的用法是正确表达,客户用这种场合是没有的。
④丈夫○○请您了♡
“丈夫送了花束给我♡”
“他○○为我做了♡”
“他向我求婚了♡”
这样的帖子虽然传达了彼此恩爱、大爱的氛围,但在日语用词上可能还是要克制一些。
对自己的家人过度使用敬语来抬高对方,确实会让很多人感觉不自然。
(比如对话对象是丈夫的父母或亲戚时,根据情况可能可以使用,但...)
而且,使用这样的敬语究竟意味着什么样的力量关系呢……?这也许看起来不太优雅。
⑤只有感恩
“我只有感激”
“感谢支持我的规划师”
“○○太温柔了,我只有感激!”这样的话,大家都在用吧?我觉得的确是这样,但实际上这在许多情况下是错误的表述。
理由是,“〜しかない”这样的用法,在语境上用于表达不好的消极意义。
例如:“没办法只能这么做了”“只能辞职…”“我只会说日语。”等。
也就是说,把感恩这种正面意义的情感用在这里是错误的。
根据专家和国文老师的说法,“没有感激的言辞”这个礼貌(正确)表达被改编成“只有感激”,并被广泛使用,这种情况可能是存在的。
确实,意思传达到了,但从日语的角度来看这是错误的用词,因此我希望以后能注意这一表达。
⑥我当选了
“我参与○○的赠品活动当选了!”这样的帖子也偶尔见到吧...?
在日常各种活动和赠品项目的社交网络上,也许有些人已经习惯了,但这句话确实是有些奇怪。
“させていただく”是指获得对方的许可,或在双方同意的情况下,让自己做某种行为的用法。
而在这次的情况下,中选不是自己所做的行动呢。而且,写上“我让您当选”会给人一种最坏的想法,可能是在暗中勾结吧?或者是在揣测?这样想也不是没有可能。自然的说法是“我当选了”。
试图以谦卑的姿态却过于使用敬语会传递出不成熟的印象的例子。
(顺便说一下)
其他例子中,有人看到受到称赞时表达谦虚的用法“恐れ多いです”,却会说“哪里,哪里,这太恐怖了~”!
是不是因为记住了类似的语感呢?我自己也要注意。
另外,在关西方言中“真的○○呢~!”时的“真的”。
有很多人用“本间”这个汉字来表达,但汉字“本间”并没有“真的”的意思,使用平假名更合适。
还有,在Instagram上发帖时,给自己的照片加上“这个照片是~”这样使用“お”也显得夸张,所以也不是很好。
想对错误的优雅用词进行注意!
在社交网络上写些什么、如何写都是自由的,这是个人特色。选择用词的方法当然自由。
但是,为了表现出优雅而错误地使用敬语或用词,反而适得其反,如果与自己的意图相悖,还是应该进行修正。这是我想对自己进行的提醒,在日常中想要意识到正确使用日语。
相关关键词