你是否在不知情的情况下使用了?在结婚报告中说“已入籍”其实在日语中是错误的!のトップ画像

你是否在不知情的情况下使用了?在结婚报告中说“已入籍”其实在日语中是错误的!

2022.09.13 发表
A2f9706a fd0a 4231 9257 aab906842d4f

常见的、耳熟能详的话语,但...

结婚报告时常听到的“入籍了”。

在社交网络上和真实对话中

“入籍日是好夫妻日♡”

“今天是三周年纪念日,我入籍了!”

这样的情况下,提交婚姻登记,正式成为夫妻时,通常会用到这句话,但......

不过你知道吗,这个“入籍了”的说法其实是【用作“结婚了!”的同义语是错误的】?

你是否在不知情的情况下使用了?在结婚报告中说“已入籍”其实在日语中是错误的!にて紹介している画像

【严格来说】入籍和结婚的意义区别*

写作汉字的“入籍”。

入籍是“已经存在的某个人的户籍中,另一个人进入”的意思的词组。

所以本来应该在这样的场合使用。

✅有离婚经历且已经脱离父母户籍的男性的户籍中,重新婚姻的女性进入时

✅由于某种原因,原本脱离父母户籍,自身有作为主人的户籍的人结婚时

✅出生的宝宝进入父母的户籍时

✅通过收养,进入养父母的户籍时

***************************************

与此相对,我们通常所想的,通过向政府提交婚姻申请而成立的“结婚”制度...

是“男女离开父母的户籍,建立两人的新户籍”。(如果双方都是初婚)

你是否在不知情的情况下使用了?在结婚报告中说“已入籍”其实在日语中是错误的!にて紹介している画像

因此,并不是其中一人额外进入某一方的现有户籍。

如上图所示,“结婚=从父母的户籍中登记除名并建立两人的新户籍”的规则,因此“入籍”一词在严格意义上是日语中不正确且不恰当的表达。

查字典的话...?

不过,既然在社会上这么常用(Instagram上关于“入籍了”的标签,竟然有超过13万的投稿!),

在weblio辞典中查找“入籍”......

①进入现有户籍的事情。例如,出生的孩子进入父母的户籍,或通过收养进入养父母的户籍等。

接下来是,

②俗称,男女提交婚姻申请并建立新户籍,然后进入其中。

这个说法也被收录。

男女提交婚姻申请并建立新户籍,然后进入其中=结婚的概念被称为“入籍”,这是俗语。

“入籍了=结婚了”的含义在严格意义上并不正确,但在社会上通用并广泛被接受。

【总结】想要牢记*

许多人都把“入籍了”这句话与结婚同义使用,但对于初婚双方来说,这种说法在日语中并不恰当,这让我学到了很多。这真是一个令人震惊的事实...!

如果重视日语的准确性,在结婚报告时,最好说“入籍了”而不是,

✅“结婚了”

✅“提交了婚姻申请”

✅“成为了夫妻”

等等。

但是,weblio字典中也有②的定义,这个说法也是普通人通用的语言。

“结婚报告中使用入籍了是错误的!是奇怪的日语!”这样的指摘有些夸张,因此我个人来说,也不会在意接下来周围的人使用这个词。

➡️marry的婚姻申请下载在这里♡

➡️自己制作的婚姻申请下载在这里♡

你是否在不知情的情况下使用了?在结婚报告中说“已入籍”其实在日语中是错误的!にて紹介している画像
@mio_im

相关关键词