
「下さい」と「ください」哪个是正确的?写给客人的文章中需要知道的日语正确用法*
2017.04.12 发表
不知道就丢脸!让我们再检查一下常见的日语用法*
在准备婚礼物品时,会有更多机会为客人撰写文章或信息。
比如说,
在邀请函中写着“请在○○时之前前来”。
给客人发“希望您能表演节目”的信息。
在写这样的正式文章时,大家有没有想过这样的问题???
【在这种情况下,文章中的「いただく」是用汉字写,还是用平假名写呢?】
如果你是经常发送商务邮件的职场新娘,也许会知道~但意外的是,不少新娘可能对汉字的用法并不太清楚*
如果有人觉得“我还有点模糊”的话,那就趁这个机会来掌握一下吧!

本文将为你解说在婚礼准备或日常生活中频繁使用的
☑「頂く」与「いただく」
☑「下さい」与「ください」
☑「致します」与「いたします」
这几者的区别。
①「頂く」与「いただく」的区别
首先介绍一下「頂く」与「いただく」的区别。
①首先,汉字的「頂く」作为动词使用。
例如,〔お茶を頂く〕〔お菓子を頂く〕这样的用法。
②相对而言,平假名的「いただく」作为助动词使用。
例如,〔お楽しみいただく〕〔お越しいただく〕这种感觉*
也就是说,当与动词连用时,平假名的「いただく」是正确的选择◎
在制作婚礼的相关物品时,使用平假名的情况比较多*

②「下さい」与「ください」
接下来解释的是「下さい」与「ください」的区别*
①汉字的「下さい」是作为“请给”的动词使用。
例如,〔お菓子を下さい〕〔資料を下さい〕等。即是名词 + ~を下さい 的形式。
②而平假名的「ください」则一般作为助动词使用。
例如,〔お待ちください〕〔お越しください〕这种形式*
与之前提到的「いただく」类似,当与动词连接时使用平假名的「ください」即可◎

③「いたします」与「致します」
最后介绍的是「致します」与「いたします」的区别*
你可能已经明白,这与上面提到的两个词的用法是相同的。
①首先,汉字的「致す」有着带来不良影响或结果的意思。
例如,〔致し方ない〕〔不徳の致すところ〕这样的表达可能会听过,但汉字给人一种稍微负面的印象。。。
②而平假名的「いたす」则是表示“做”的谦逊语或礼貌语*
因此,〔よろしくお願いいたします〕这句话用平假名是正确的用法◎
总之,对于「致す」和「いたす」,在任何场合用平假名书写都是相对安全和好的选择。

【结论】基本上用平假名书写就没有问题♩
在模糊使用这三种词汇的人中
☑「頂く」与「いただく」
☑「下さい」与「ください」
☑「致します」与「いたします」
的区别已经介绍给你了。
在撰写婚礼物品的文字时,通常会与动词一起使用,所以基本上用平假名书写就没有问题♩
请务必用正确的日语用法,写出符合礼仪的美好婚礼信息*
